Content of the Full Oral Proficiency Examination.The full oral proficiency exam consists of three parts: simultaneous interpretation, consecutive interpretation, and sight translation. For languages in which there is only an abbreviated exam, one or more of these segments has not yet been developed.
Languages for which there are Full or Abbreviated Oral Proficiency Examinations.
Oral Proficiency Interview and Versant Spoken English test for Languages in Which There is no Full or Abbreviated Oral Proficiency Examination.
Oral proficiency interviews were developed by the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) for evaluating the language communication skills of speakers of foreign languages and are administered by Language Testing International (LTI). There are over 50 languages available and the interpreter must perform at the superior level to pass. The interpreter travels to a location with secure access to a phone line and, after providing a valid picture ID and other verifying information, the interpreter is placed in a room where the interview is administered over the telephone. The results are reported to the interpreter certification Program (ICP) and the interpreter.
Candidates must also pass the Versant Spoken English language test. This test evaluates the spoken English skills of non-native speakers. It is administered in the same manner as the oral proficiency interview. Candidates must travel to a secure location where, after verifying their identity, they take the test online on a computer. The 15-minute test is automated and the candidate's responses are recorded in six areas: reading, sentence construction, vocabulary, fluency, pronunciation, and overall comprehension. The minimum passing score is 47.
Administration of Oral Proficiency Examinations.
Retaking Part of the Oral Proficiency Examination.
Interpreters who fail the simultaneous part may retake the examination . However, they must wait six months in order to practice and develop their skills before attempting to retake the examination. If after passing the simultaneous part the interpreter fails either the consecutive or the sight portions, they must retake and pass whichever part they failed within one year. This is because interpreters must pass all three parts of the oral proficiency examination within one testing cycle, which consists of two years. The testing cycle requirement is not triggered until the interpreter passes the simultaneous portion.
Interpreters of languages for which there is only an abbreviated oral proficiency examination must also complete the remaining parts within one testing cycle after passing the simultaneous part, if there is one. If no simultaneous part exists, the interpreter must take whatever parts are available within one testing cycle. The testing cycle requirement is not triggered until the interpreter passes at least one part of the available parts of the oral proficiency examination that are available.
register of interpreters for the deaf (rid), the Texas Board of Evaluation of Interpreters (BEI), or National Association for the Deaf (NAD) Certificates for Legal Interpretation.
* Specialist Certificate-Legal (SC-L)
* Combined Certificate of Interpretation and Transliteration (CI/CT)
* Comprehensive Skills Certificate (CSC)
* National Interpreter Certification (NIC)
* Certified Deaf Interpreter (CDI)
* Conditional Legal Interpreting Permit-Relay (CLIP-R)
* Individual CI or CT
* NAD V Master
* NAD IV Advanced
* BEI Court Interpreter Certification
Interpreters with a Court Interpreter Certification from BEI must comply with all qualifications and requirements for either hearing or deaf candidates listed in BEI Handbook Section 4.2.1 (Qualifications and Requirements for Court Interpreter Certification). Seehttps://www.hhs.texas.gov/.
Pa. Code tit. 204, pt. VII, ch. 221, subch. 4, sch. C