Wis. Admin. Code Department of Safety and Professional Services SPS 203.03

Current through October 28, 2024
Section SPS 203.03 - Provision of services in a mental health treatment setting

This section only applies to applications for licensure received on or after September 1, 2023.

(1) Individuals who hold an active qualified equivalency from the Alabama Department of Deaf Services may provide sign language interpretation services in a mental health treatment setting.
(2) Individuals who do not hold the qualified equivalency must meet the following alternative pathway criteria to provide sign language interpretation services in a mental health treatment setting:
(a) Hold either a sign language interpreter - advanced hearing license under s. 440.032(3) (d), Stats., or a sign language interpreter - advanced deaf license under s. 440.032(3) (f), Stats., and
(b) Submit documentation, satisfactory to the department that they have completed a minimum of 40 clock hours of training within the previous 2-year license cycle including the following topics:
1. 'Mentoring and supervision skills.'
a. Interpreting methods and appropriate use of simultaneous, consecutive, and narrative interpreting.
b. Knowledge of the difference between interpreting and communication assistance or language intervention.
c. Identifying care providers, identifying mental health disciplines, and familiarity with milieus and settings.
d. The role of an interpreter as a professional consultant.
e. Professional boundaries.
f. Confidentiality and privilege, including abuse reporting, the duty to warn, and protections specific to Wisconsin statutes.
2. 'Mental health knowledge.'
a. Mental health issues and treatment options in Wisconsin.
b. Specialized vocabulary used in psychiatric settings in both the source and the target languages.
c. Psychopathologies, including knowledge of the names of the major mental illnesses treated in both the target and source languages.
d. Symptomology of major mental illnesses experienced by the patients as presented within the psycholinguistic context of the target language group.
e. Assessment methods and understanding of the impact of interpretation when doing an assessment.
f. Etiology and its impact on mental health, hearing loss, and language.
3. 'Cultural competency.'
a. Treatment approaches.
b. Impact of cultural influences on assessment and treatment.
c. Inpatient settings and the various staff that will be working in those settings and how interpreting and cultural differences can influence therapeutic relationships in those settings.
d. Outpatient settings, self-help and support groups and the specialized vocabulary used in those groups.
e. Influence of interpreting and cultural differences on therapeutic relationships in both inpatient and outpatient settings.
f. Cultural views of mental illness, mental health, behavioral health, and substance abuse specific to the populations the interpreter works with.
g. Constructs of deafness and hearing loss relative to majority/minority cultures and pathological models.
h. Sociological impact of cross-cultural mental health service provision and the impact of an interpreter on the therapeutic dyad.
i. The impact of stereotypes on mental health service delivery.
4. 'Substance use disorders.'
a. Specialized vocabulary used in substance use disorder treatment in both the source and the target languages.
b. Substance use disorder theory and issues involving substance use disorder.
c. Assessment methods and treatment approaches.
5. 'Disability knowledge.' Issues involving developmental disability and any additional disabilities and the role culture and language plays in providing services to people with developmental disabilities or additional disabilities.
6. 'Practice competencies.'
a. Personal safety issues, including an understanding of at-risk conduct and personal boundaries as it applies to mental health interpreting work and an awareness of de-escalation techniques and universal precautions.
b. Assessing communication effectiveness.
c. Matching the interpreting method with the client and the setting.
d. The impact of emotionally charged language.
e. Unusual or changed word or sign selection.
f. Linguistic dysfluency or marked changes in linguistic fluency within a psycholinguistic context.
g. Conveying information without alteration, emotional language without escalation, and ambiguous or emotionless language.
h. Isolating peculiar features of eccentric or dysfluent language use.
i. Reading client case documentation and recording appropriate documentation of linguistic significance.
j. Personal mental health issues and maintaining the personal mental health of the interpreter.
k. The impact of personal issues on the interpreting process.
l. Awareness of countertransference in the interpreter and familiarity with transference to the clinician or to the interpreter.
(c) Submit documentation to the department indicating that they have completed a 40-clock-hour supervised practicum within one year meeting all the following requirements:
1. The practicum site must be primarily clinical in nature.
2. The site is approved by the practicum supervisor.
3. The work must be direct interpreting and may not be social in nature.
4. The practicum must involve both in-patient and out-patient practice.
(d) Submit documentation to the department indicating that they have passed an examination approved by the department on the topics covered in par. (b).

Wis. Admin. Code Department of Safety and Professional Services SPS 203.03

Adopted by, CR 22-001: cr. Register July 2023 No. 811, eff. 8-1-23; correction in (2) (a), (b) (intro.), 1. f., (c) (intro.), (d) made under s. 35.17, Stats., Register July 2023 No. 811, eff. 8/1/2023