Opinion
No. 03-10-00262-CR
Filed: July 27, 2011. DO NOT PUBLISH.
Appealed from the District Court of Travis County, 147th Judicial District, No. D-1-DC-08-301833, Honorable Wilford Flowers, Judge Presiding. Affirmed.
Before Justices PURYEAR, PEMBERTON and ROSE.
MEMORANDUM OPINION
A jury convicted appellant Kwan Hung Ng of the offense of indecency with a child by contact. See Tex. Penal Code Ann. § 21.11(a)(1) (West 2011). Punishment was assessed at thirteen years' imprisonment and a $10,000 fine. In a single issue on appeal, Ng asserts that the district court erred in denying his motion for new trial without conducting a live evidentiary hearing. Finding no abuse of discretion in the district court's decision, we will affirm the judgment.
BACKGROUND
Ng was charged with engaging in sexual contact with his daughter when she was younger than 17 years of age. During trial, Ng, who is not fluent in English, relied on a court-appointed interpreter, Dr. Yan Yang. Yang, who was present at Ng's arraignment, represented to the district court that he was a "Texas licensed interpreter." During the arraignment, the district court asked Ng's counsel if he had conveyed to his client a plea-bargain offer the State had recommended. Counsel replied, "With the help of the interpreter, yes, sir, I have." The district court then asked Ng if he was accepting or rejecting the plea offer, and Ng replied that he was rejecting it. The case was then set for trial. Several months later, immediately prior to voir dire, Ng objected for the first time to the interpreter. The basis of his objection was that Yang, according to Ng, "is not certified and his endorsement is in Mandarin only and not Cantonese," referring to two dialects of the Chinese language. Ng claimed that he spoke only the Cantonese dialect of Chinese. The district court then proceeded to question Yang as follows:[The Court]: You have interpreted in this very case before, is that correct?
[Yang]: Yes.
[The Court]: You have also interpreted for [defense counsel] in this case before; is that right?
[Yang]: Yes, sir.
[The Court]: Mr. Ng is the accused. It is my understanding that Mr. Ng's language is Cantonese dialect.
[Yang]: Yes.
[The Court]: What is your experience in Cantonese?
[Yang]: I was brought up in Guangzhou. I speak perfect Cantonese.
[The Court]: That is the area of your origin and birth?
[Yang]: That's right.
[The Court]: Have you had any difficulties communicating with Mr. Ng on the previous occasions?
[Yang]: No.
[The Court]: Has he complained in any way about your ability to communicate with him in terms of understanding?
[Yang]: Not that I know of.
[The Court]: Would you ask [Ng] if he has any complaints about your ability?
(Interpreter complies)
[Ng]: A little bit, I not sure because I'm from Hong Kong, you are from Guangzhou.
[The Court]: Are the languages Cantonese spoken in both?
[Yang]: Some terms I know there are a little bit different but basically there is no difference of communication.
[The Court]: Other than today, this is the first time he has mentioned to you any concern about that?
[Yang]: I beg your pardon?
[The Court]: Is this the first time you have heard anything from Mr. Ng about this issue of the differences?
[Yang]: That's right.
[The Court]: We are making a record, okay.
[Yang]: Also for your reference, I have been his interpreter in municipal court at least three times.
[The Court]: On this defendant?
[Yang]: No, for other issues long time ago. There was no mention of my language competence.
[The Court]: For other people you have done —
[Yang]: For him, Mr. Ng.
[The Court]: You have interpreted for Mr. Ng in municipal court in past occasions?
[Yang]: Many years.
[The Court]: He has never complained?
[Yang]: He never mentioned I was not able to do that.The district court overruled Ng's objection. It explained on the record the basis for its ruling: One can believe this is being done for delay, but I won't even consider that as a possibility. The Court finds that you are an expert in the area of translation of English and Cantonese; that you have provided this service without complaint on many occasions for not only Mr. Ng but for his attorney, and you will be our interpreter, the Court's interpreter, for this trial in this case until some further matter is presented to the Court and I have nothing else. The trial then proceeded without further objection from Ng on Yang's qualifications or Ng's ability to communicate with and through him. The evidence presented at trial included Ng's testimony as translated by Yang. The jury found Ng guilty as charged and assessed punishment as noted above. The district court sentenced Ng in accordance with the jury's verdict. Subsequently, trial counsel withdrew and appellate counsel was appointed. Appellate counsel filed a motion for new trial alleging that Ng was denied due process during trial because he "speaks only the Hong Kong dialect of the Cantonese language." Ng argued that this had denied him due process in two ways. First, Ng asserted that trial counsel provided ineffective assistance by failing to provide an interpreter who could facilitate communication between himself and counsel. Second, Ng claimed that because he and Yang did not speak the same dialect, Ng "understood, at best, approximately 40% of the translation being provided, with the rate dropping dramatically when specific language was used." Attached to Ng's motion were affidavits by: (1) Chuan Kim "Frank" Lai, a business acquaintance of Ng's who averred that Ng "fluently speaks only Hong Kong Cantonese," that Ng "knows a few words of Mandarin, [] even fewer words of English," "can communicate in neither" language, and that without an interpreter, trial counsel would be unable to communicate with Ng; (2) Li Wang, a certified interpreter in both the Cantonese and Mandarin languages who averred that the Cantonese language is one with multiple dialects that "differ to the extent that the Cantonese spoken by persons from one area [of China] may not be easily or fully understood by persons from another" area; and (3) Ng. In Ng's affidavit, he averred that Yang "spoke a variant of Cantonese known as `mainland Cantonese,' which [Ng] neither speak[s] nor understand[s] to any real degree." Ng also averred that he only understood approximately 40 percent of Yang's language and that this was only when Yang "was speaking colloquially." Ng continued, "When [Yang] would try to use precise terms to describe things, which I can only imagine was done when the speaker would become very specific, my understanding fell to almost zero. I was unable to understand large portions of the testimony and particularly the questioning because of this failure of language." Ng added that he was unable to communicate with counsel during trial "due to the lack of an interpreter." In his motion for new trial, Ng requested a live evidentiary hearing. Asserting that the proof of his allegations "are outside the record of the trial in the instant case," Ng claimed that the district court was required to provide him with "the opportunity to introduce evidence in support of the allegations made here and in the supporting affidavits and statements." The district court, in an "order designating issues and order for filing affidavits for motion for new trial," found that "in order to fully resolve the issues addressed in the motion," it needed testimonial evidence from Stella Chiu, Ng's courtroom interpreter in a prior civil suit that had been filed against Ng by his daughter, the victim in the criminal case. Chiu subsequently provided an affidavit in which she averred that she was a licensed court interpreter in the Mandarin, Cantonese, and Shanghai dialects. Like Ng, Chiu "grew up in Hong Kong, where Cantonese is the major dialect." Cantonese was "the first dialect [she] learned." According to Chiu, There is no difference in the Cantonese dialect between the Hong Kong and the Guangzhou dialect because both Hong Kong and Guangzhou belong to Guangdong Province. The only difference is that the way the upper class people speak and the way the lower class people speak are somewhat different. Lower class people use more "slangs" in their speech. I have many friends who speak Hong Kong dialect (Cantonese) in Dallas area. We speak quite often. Also I speak Cantonese daily with my husband because he is also from Hong Kong. I also speak with my brothers and sisters in Cantonese, too. I have no difficulty understanding the speakers[,] and the speakers with the Hong Kong dialect indicate to me that they had no difficulty understanding my Cantonese. Chiu further averred that during the civil trial, she had understood Ng's Cantonese and Ng had understood her Cantonese, although "a couple times he asked me to repeat the questions asked by the [plaintiff's] attorney." Chiu, who had also interpreted for Ng's ex-wife during the criminal trial, added that she had "understood Ms. Ng's Cantonese fully" and that Ms. Ng had "understood my Cantonese interpretation. We had no problem in understanding each other." Subsequent to the filing of Chiu's affidavit, the State filed a response to Ng's motion for new trial in which the State argued that based on the record and the evidence presented, Ng's claim "is not credible and has no merit." Attached to the State's response was: (1) information on the Cantonese dialect from Wikipedia and other online sources; (2) information on interpreter licensing requirements in the State of Texas, also obtained from online sources; (3) an affidavit by Yang; (4) an affidavit by Ng's ex-wife, Sek "Ann" Chan Ng; (5) Chiu's affidavit, summarized above; (6) an affidavit by trial counsel; and (7) the reporter's record of the criminal trial. In Yang's affidavit, he averred that he is a licensed court interpreter in the Mandarin Chinese language, "was born and grew up in Guangzhou, also known as Canton, and speak[s] perfect Cantonese." Yang acknowledged that he is not "licensed to interpret in Cantonese" but has "extensive experience speaking with people who are from Hong Kong and who speak the Hong Kong Cantonese." Yang also averred that prior to coming to the United States, "I taught at Jinan University in Guangzhou, as a lecturer of English, and many of my students were from Hong Kong. I had no trouble understanding or communicating with my students." Yang added that he has traveled to Hong Kong on several occasions, that his next-door neighbor is from Hong Kong, and that he has many friends and a younger sister from Hong Kong. According to Yang, he has no difficulty communicating with native Hong Kong Cantonese speakers. He explained: "I speak Cantonese with each of these individuals with no difficulty. Neither do they have any problem communicating with me. I have also worked as an interpreter a couple of times for local law offices and insurance companies for their clients who speak Hong Kong Cantonese, and have never had any problem communicating with the client." Yang further averred that he has interpreted for Ng in other proceedings in municipal court and that Ng "had never indicated to me that he was experiencing difficulty understanding my Cantonese." Yang continued, "During the trial of this case, on a few occasions, Mr. Ng did ask me to repeat phrases or ask for a clarification, and once the clarifications were made he said nothing to me to indicate that he failed to understand." Yang added that he had understood "100% of Mr. Ng's words" and that "there were a few instances during the trial in which I heard Mr. Ng speak English words and phrases with his attorney and others." Responding to Wang's affidavit in which Wang had claimed that were differences between the Hong Kong Cantonese and Guangzhou Cantonese dialects, Yang acknowledged that there are "some differences." However, Yang compared the differences to those between American English and Canadian English. Yang averred that "the differences have never been a problem for me to provide adequate interpretation, and should not be so for any professional Cantonese interpreters (licensed or not) to provide adequate interpretation, either." Yang also disputed Ng's claim that Ng could only understand 40 percent of Yang's translation. In Yang's view, the difference between the two dialects "will never cause 60% misinterpretation or misunderstanding." To illustrate this point, Yang referenced Ng's testimony during trial. According to Yang, Ng's answers to the questions of both defense counsel and the prosecutor "were always appropriate and on point." Yang added that he had on one occasion conversed with Ng's ex-wife on the telephone for approximately six minutes and that he had understood all of her words: "Her Hong Kong dialect presented no difficulty for me to understand." In her affidavit, Ng's ex-wife, Ann, averred that she and Ng were both born and raised in Hong Kong and that they "speak the exact same dialect of Cantonese." Ann explained that before Ng had immigrated to the United States, he had "traveled to mainland China on several occasions and was able to adequately speak with the Chinese people there." Ann added that Ng was "a successful businessman in the Austin area" who "has many business associates who speak Mandarin Chinese," and that he "is able to converse with them and conduct business transactions in Mandarin." Also, according to Ann, Ng "speaks some English and is familiar with the English phrase, `I don't understand.' I have heard him say these words in English." Ann also referenced her telephone conversation with Yang and stated, "His Cantonese dialect presented no difficulty for me to understand." Finally, trial counsel, in his affidavit, provided the following statements:
Dr. Yan Yang interpreted for Mr. Ng at his arraignment. . . . Mr. Ng did not indicate that he was dissatisfied with Dr. Yang's translation at that proceeding, nor that he did not understand the translator's Chinese dialect.
Mr. Ng was able to speak a few words of English, such as the days of the week, my name [], and "ok."
Prior to trial, during preparation, Mr. Lei, a business acquaintance of Mr. Ng's, would come to my office and translate.
Dr. Yang translated between me and Mr. Ng several times outside of trial testimony. I can recall Dr. Yang interpreting in at least three places: a small conference room, outside the courtroom, before court, and after court.There were several times when Dr. Yang and Mr. Ng were conversing in Chinese, which was never translated for me. I presumed that they were discussing housekeeping matters, such as, "when is the next coffee break." The district court, after considering the above affidavits, the State's response to Ng's motion for new trial, and its "personal recollection" from Ng's trial, denied the motion for new trial without conducting a live evidentiary hearing as requested by Ng. The district court adopted the State's proposed findings of fact and conclusions of law in their entirety. The factual findings included that the above affidavits of Yang, Chiu, Ng's ex-wife, and trial counsel were "credible," that the differences between the Cantonese spoken in Hong Kong and the Cantonese spoken in Guangzhou were "minor," and that Yang had interpreted for Ng in court on prior occasions without complaint. The district court further found that Ng "did not express dissatisfaction with Dr. Yang at trial or indicate that he did not understand the proceedings. During the trial, the defendant did not say the words in English, `I don't understand.'" Finally, the district court found that it "has not been presented with any credible evidence that the defendant did not understand the proceedings or that he was unable to communicate with his defense counsel." Based on the above findings, the district court concluded that Ng: (1) "was provided with a constitutionally adequate interpreter, and he was thus not deprived of the effective assistance of counsel"; and (2) "was not denied due process or due course of law because the translation services he was provided were more than adequate for him to understand the proceedings and assist in his defense." In his sole issue on appeal, Ng asserts that the district court erred in not conducting a live hearing prior to ruling on the motion for new trial. In Ng's view, "the trial court's reliance upon competing affidavits without a full inquiry deprived the trial court of a fair opportunity to resolve the facts of the claims and deprived appellant of a meaningful opportunity to develop the critical facts for appellate review." The State argues in response that no live evidentiary hearing was necessary in this case because the issues were determinable from the record and Ng's affidavits were conclusory and did not show that he could be entitled to relief.