Levantine Concepts LLCDownload PDFTrademark Trial and Appeal BoardSep 30, 2016No. 86400392 (T.T.A.B. Sep. 30, 2016) Copy Citation Mailed: September 30, 2016 UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE _____ Trademark Trial and Appeal Board _____ In re Levantine Concepts LLC _____ Serial Nos. 86400341 and 86400392 _____ David B. Sunshine of Cozen O’Connor for Levantine Concepts LLC. Linda M. Estrada, Trademark Examining Attorney, Law Office 104 (Dayna Browne, Managing Attorney). _____ Before Kuhlke, Mermelstein and Lynch, Administrative Trademark Judges. Opinion by Kuhlke, Administrative Trademark Judge: In this consolidated appeal concerning two applications,1 Applicant, Levantine Concepts LLC, filed applications to register on the Principal Register the stylized mark 2 and the word and design mark 1 The Board granted the Trademark Examining Attorney’s motion for consolidation on May 26, 2016. See 7 TTABVUE. Citations in this opinion are to the record in application Serial No. 86400341. 2 Application Serial No. 86400341 filed on September 19, 2014, under Section 1(b) of the Trademark Act, 15 U.S.C. § 1051(b), based on an allegation of a bona fide intention to use the mark in commerce. This Opinion is not a Precedent of the TTAB Serial Nos. 86400341 and 86400392 2 3 both for goods identified as “Bakery goods; Pastries,” in International Class 30, and services identified as “Pastry shops; Retail bakery shops; Retail store services featuring pastries” in International Class 35. The Trademark Examining Attorney refused registration of Applicant’s proposed stylized mark under Section 2(e)(1) of the Trademark Act, 15 U.S.C. § 1052(e)(1), on the ground that Applicant’s mark is merely descriptive of Applicant’s goods and services. The Trademark Examining Attorney refused registration of Applicant’s composite mark pursuant to Section 6(a), 15 U.S.C. § 1056(a), based on Applicant’s failure to comply with an Office requirement to disclaim BONCHOU because it is merely descriptive of Applicant’s goods and services within the 3 Application Serial No. 86400392 filed on September 19, 2014, under Section 1(b) of the Trademark Act, 15 U.S.C. § 1051(b), based on an allegation of a bona fide intention to use the mark in commerce. The application includes the following description of the mark, color claim and translation statement: The mark consists of a design of two intersecting ovals. Above the design element is the word BONCHOU and below the design is the word ÉCLAIRERIE. Color is not claimed as a feature of the mark. The wording ÉCLAIRERIE has no meaning in a foreign language. Serial Nos. 86400341 and 86400392 3 meaning of Trademark Act Sectin 2(e)(1) and thus an unregistrable component of the mark. In addition, in both applications the Examining Attorney refused registration of Applicant’s marks based on Applicant’s failure to comply with: 1) the requirement to provide an English translation for “BON”; and 2) the requirement to submit payment of additional fees as a result of the loss of the TEAS Plus filing status. When the refusals were made final, Applicant appealed and the appeals are now fully briefed. As a preliminary matter, the material attached to Applicant’s reply brief not previously submitted during prosecution of the application is untimely and has not been considered. Trademark Rule 2.142(d), 37 CFR § 2.142(d). Translation Requirement Application Serial Nos. 86400341 and 86400392 Trademark Rule 2.32(a)(9), 37 CFR 2.32(a)(9) requires an application to include an English translation of any non-English wording in the mark. Relying on that rule, the Examining Attorney required Applicant to provide an English translation for “BON.” The Examining Attorney asserts based on several dictionary definitions that the English translation for the French word “BON” is “GOOD.” Applicant argues that the translation requirement is not appropriate for the proposed mark because it is part of a “coined term and does not have any recognizable meaning.” App. Br. 4 TTABVUE 13-14. Citing Section 809 in the Trademark Manual of Examining Procedure (TMEP April 2016) Applicant contends that no translation should be required because its mark falls under the exception Serial Nos. 86400341 and 86400392 4 where a combination of foreign words suggests a single word or conveys a commercial impression other than the combination of two separate words. The example given in the TMEP of this exception is FELIZCITY which, in addition to containing the Spanish word FELIZ, has a singular commercial impression of the whole word FELICITY. As discussed more fully below, BONCHOU is a compound term composed of BON and CHOU and does not convey a commercial impression that removes their separate meanings, i.e., the sum is not more than its parts. Inasmuch as CHOU, although originally a French word, has been adopted into the English language and appears in English language dictionaries (see § 809.01(b)(i) no translation necessary), Applicant’s mark is closer in analogy to the TMEP’s contrasting example where a translation is required, GRINÇANTCOMPUTERS. In view thereof, and pursuant to Trademark Rule 2.32(a)(9), the requirement to provide a translation is appropriate. Additional Fees Requirement Application Serial Nos. 86400341 and 86400392 The Examining Attorney contends additional processing fees are required “because the applications, as filed, did not meet the TEAS Plus application filing requirements.” Ex. Att. Br. 8 TTABVUE 14-15. Specifically, she asserts that in a “TEAS Plus application, if the mark includes non-English wording, the initial application must include an English translation of that wording.” Ex. Att. Br., 8 TTABVUE 14. While Applicant did not contest the additional processing fee, Serial Nos. 86400341 and 86400392 5 Applicant’s argument that a translation requirement is not necessary effectively does just that. The applicable rules on Applicant’s filing date of September 19, 2014 provided as follows: § 2.22 Filing requirements for a TEAS Plus application. (a) A trademark/service mark application for registration on the Principal Register under section 1 and/or section 44 of the Act will be entitled to a reduced filing fee under § 2.6(a)(1)(iii) if it is filed through TEAS and includes: … (16) If the mark includes non-English wording, an English translation of that wording … (b) If an application does not meet the requirements of paragraph (a) of this section at the time of filing, the applicant must pay the fee required by § 2.6(a)(1)(iv). http://www.uspto.gov/sites/default/files/Trademark-Statutes-11-25-2013.pdf. In view of our determination that a translation for the non-English wording “BON” is required, the additional processing fees are similarly required under Trademark Rules 2.22 and 2.6(a)(1)(iv) for the failure to include the translation at the time of filing. Mere Descriptiveness Application Serial No. 86400341 A mark is deemed to be merely descriptive of goods or services, within the meaning of Section 2(e)(1), if it immediately conveys information of a quality, feature, function, or characteristic of the goods or services in connection with which it is used, or intended to be used. In re Chamber of Commerce of the U.S., 675 F.3d 1297, 102 USPQ2d 1217, 1219 (Fed. Cir. 2012). See also In re TriVita, Inc., 783 F.3d Serial Nos. 86400341 and 86400392 6 872, 114 USPQ2d 1574, 1575 (Fed. Cir. 2015). The determination of whether a mark is merely descriptive must be made “in relation to the goods [or services] for which registration is sought, the context in which it is being used, and the possible significance that the term would have to the average purchaser of the goods because of the manner of its use or intended use.” In re Bayer Aktiengesellschaft, 488 F.3d 960, 82 USPQ2d 1828, 1831 (Fed. Cir. 2007) (citing In re Abcor Dev. Corp., 588 F.2d 811, 200 USPQ 215, 218 (CCPA 1978)). It is not necessary, in order to find a mark merely descriptive, that the mark describe each feature of the goods or services, only that it describe a “single feature or attribute” of the goods or services. Chamber of Commerce of the U.S., 102 USPQ2d at 1219; In re Gyulay, 820 F.2d 1216, 3 USPQ2d 1009, 1010 (Fed. Cir. 1987). The Examining Attorney asserts that BONCHOU is merely descriptive because it is comprised of two words that do not lose their descriptive significance in combination as a compound word. Specifically, she has submitted evidence to show that BON is the French word for “good” and under the doctrine of foreign equivalents, those consumers familiar with the French language would stop and translate BON to the word “good.”4 Further, “good” is defined as “of high quality; excellent,”5 and, as such, is laudatory and merely descriptive of the quality of the identified goods and services. See, e.g., In re Boston Beer Co. L.P., 198 F.3d 1370, 53 4 Larousse French Dictionary, January 8, 2015 Office action at 2. 5 http://dictionary.infoplease.com, August 22, 2015 Office action at 9. See also The American Heritage Dictionary of the English Language, Id. at 5 (“good … 1. Being positive or desirable in nature; not bad or poor … 2. a. Having the qualities that are desirable or distinguishing in a particular thing”). Serial Nos. 86400341 and 86400392 7 USPQ2d 1056, (Fed. Cir. 1999) (“Best” treated as a laudatory and therefore descriptive term). Next, the Examining Attorney submitted evidence to show that CHOU is defined as a “puff filled with cream or custard.”6 In addition, the record includes evidence that CHOU “is commonly used by third parties to describe their pastries and bakery goods as well as their bakery shop and retail services related to these goods.” Ex. Att. Br., 8 TTABVUE 8. A few examples from the record are set forth below: Ferrara Bakery and Cafe menu listing Eclairs “French puff pastry (chou) filled with French style custard, chocolate glazed.”;7 IFI Gourmet A Sweet Company webpage promoting the following pastry products “Chou & Savarin”;8 Brasserie Cognac de Monsieur Ballon menu listing Profiteroles, described as “Chou puffs filled with vanilla ice cream and topped with warm chocolate sauce”;9 Ru San Dessert Menu listing RuSan’s CreamPuffs “mini chou cream filled puff pastries drizzled with chocolate sauce”;10 Pistache menu listing Chou à la crème “A chou pastry or cream puff, filled with pastry cream”;11 6 Vocabulary.com, January 8, 2015 Office action at 3. See also Freedictionary.org, Id. at 10 “3. Puff filled with cream or custard”). 7 http://www.allmenus.com, January 8, 2015 Office action at 5. 8 http://www.ifigourmet.com, August 22, 2015 Office action at 24. 9 http://congacrestaurant.com, August 22, 2015 Office action at 32. 10 http://www.rusanscharlotte.com, August 22, 2015 Office action at 34. 11 http://www.pistachenyc.com, August 22, 2015 Office action at 39. Serial Nos. 86400341 and 86400392 8 The Bakery Network discussing ready-to-fill pastry shells and pastry products as “Full-sized and mini tart shells, chou pastries, puff pastries and babas are ready to fill and garnish.”;12 SUBMERGE online magazine article discussing desserts available at Osaka-ya in Sacramento, California recommending “the chou creams, a French puff pastry with vanilla custard that is often enjoyed frozen.”;13 and The Wall Street Journal discussing pastry shops in Paris with the following “Having observed the delicate chou, a cream-filled puff pastry, as an eminently snackable treat Mssrs. Ducasse and Michalak capitalized on the broader penchant here for street food with their kiosk…”14 It is Applicant’s contention that BONCHOU is a coined term that has no meaning in any language and that an ordinary American purchaser would not stop and translate the term BONCHOU, even if broken down into its constituent parts. Applicant concedes that “bon” translates to “good” but argues that “chou” has multiple translated meanings. Applicant points to translations of the French word “chou” to the English as “cabbage” or an endearing term such as “cutie” “sweetie” “darling” or “sweetheart.” However, “chou” has a relevant meaning as an English language word, and therefore the Examining Attorney did not rely on translations for “chou.” Rather, the evidence submitted shows “chou,” although derived from the French language, is listed and used as a term of art in English in dictionary references, menus at American restaurants and in American newspaper articles. 12 http://www.thebakerynetwork.com, August 22, 2015 Office action at 47. 13 http://submergemag.com, August 22, 2015 Office action at 54. 14 http://www.wsj.com, August 22, 2015 Office action at 60. Serial Nos. 86400341 and 86400392 9 With regard to the term “chou” the descriptiveness refusal does not rely on a translation, but instead reflects that “chou” has become part of the English vocabulary, similar to croissant and crepe (e.g., boncroissant or boncrepe). See In re France Croissant, Ltd., 1 USPQ2d 1238 (TTAB 1986) (LE CROISSANT SHOP held merely descriptive for restaurant services because CROISSANT is a term of French derivation and is not unique or incongruous when used with the French article “le”). Moreover, even if “chou” has other meanings in English, the fact that “a term may have other meanings in different contexts is not controlling.” In re Franklin Cnty. Historical Soc’y, 104 USPQ2d 1085, 1087 (TTAB 2012) (citing In re Bright-Crest, Ltd., 204 USPQ 591, 593 (TTAB 1979)). See also In re Chopper Industries, 222 USPQ 258, 259 (TTAB 1984) (“[i]t is well settled that so long as any one of the meanings of a term is descriptive, the term may be considered to be merely descriptive”). Nonetheless, even if we considered all the wording in the mark in French, Applicant’s own translation evidence acknowledges that “chou” can be translated as puff pastry.15 Although Applicant maintains that this translation would be unlikely because “chou” in French would generally appear in the plural form “choux” for puff pastry, we find this translation option to be the most relevant in the context of Applicant’s pastries and pastry shops. Therefore, even if consumers translated both words of Applicant’s mark, they would arrive at the same meaning of “chou.” Applicant argues that the term BONCHOU creates a single unitary term in that it “is a play on the common French expression ‘Mon Chou’ which translates to 15 July 8, 2015 Response to Office action at 11. Serial Nos. 86400341 and 86400392 10 ‘my dear’ or ‘my darling’ in French. In addition, Applicant contends that Bonchou is a play on ‘Bonjour’, the French word for ‘hello’ as well as ‘Bonjou’, the creole word for ‘hello.’” 4 TTABVUE 13. A mark comprising a combination of merely descriptive components is registrable if the combination of terms creates a unitary mark with a unique, nondescriptive meaning, or if the composite has a bizarre or incongruous meaning as applied to the goods or services. See In re Colonial Stores Inc., 394 F.2d 549, 157 USPQ 382 (C.C.P.A. 1968) (SUGAR & SPICE held not merely descriptive of bakery products); In re Shutts, 217 USPQ 363 (TTAB 1983) (SNO-RAKE held not merely descriptive of a snow removal hand tool). However, if each component retains its descriptive significance in relation to the goods or services, the combination results in a composite that is itself descriptive. Duopross Meditech Corp. v. Inviro Medical Devices, Ltd., 695 F.3d 1247, 103 USPQ2d 1753 (Fed. Cir. 2012) (SNAP SIMPLY SAFER merely descriptive for “medical devices, namely, cannulae; medical, hypodermic, aspiration and injection needles; medical, hypodermic, aspiration and injection syringes”); In re Petroglyph Games, Inc., 91 USPQ2d 1332 (TTAB 2009) (BATTLECAM merely descriptive for computer game software); In re Carlson, 91 USPQ2d 1198 (TTAB 2009) (URBANHOUZING merely descriptive of real estate brokerage, real estate consultation, and real estate listing services). In addition, we conduct our analysis in the context of the goods and services at issue — pastries and pastry shops. In that context, there is no persuasive evidence to support a finding that potential consumers would think BONCHOU is somehow referencing MON Serial Nos. 86400341 and 86400392 11 CHOU or BONJOUR,16 particularly because “CHOU” is a recognized term in English for a type of pastry called “chou.” Moreover, in this case, the foreign term is “bon,” a common term used in French phrases even non-French speakers would recognize. See Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (10th ed. 1993) Foreign Words and Phrases listing “bon appetite, bonjour, bonsoir” (“Foreign Words and Phrases that occur frequently in English texts but have not become part of the English vocabulary”).17 At minimum, those consumers familiar with the French language would stop and translate “bon” to understand the term BONCHOU to mean good chou. Thus, we find that the term BONCHOU is not a unitary expression that would evoke another French phrase. As noted above, “chou” is used in the English language as a type of pastry and “bon” simply means “good.” There is no double entendre readily apparent from the mark itself. In re Brown-Forman Corp., 81 USPQ2d 1284, 1287 (TTAB 2006). The meaning found in the definitions and uses of record, when taken in relation to the goods and services, immediately conveys to the consumer the quality of the Applicant’s pastries and pastry shops.18 16 The only evidence offered on this point consists of Applicant’s translator speculating about “different interpretations” that “come to mind” from combining the words “bon” and “chou.” July 8, 2015 Response to Office action at 11. 17 The Board may take judicial notice of dictionary definitions, Univ. of Notre Dame du Lac v. J.C. Gourmet Food Imp. Co., 213 USPQ 594 (TTAB 1982), aff'd, 703 F.2d 1372, 217 USPQ 505 (Fed. Cir. 1983), including online dictionaries that exist in printed format or regular fixed editions. In re Red Bull GmbH, 78 USPQ2d 1375, 1377 (TTAB 2006). 18 August 22, 2015 Office action at 84. Serial Nos. 86400341 and 86400392 12 Finally, we are not persuaded by Applicant’s argument that the term BONCHOU is not required by competitors to identify their food products and retail store services. The record clearly shows competitors use the term “chou” and it is not uncommon to use the term “bon” in connection with pastries. The fact that an applicant may be the first or only user of a combination of merely descriptive terms does not obviate the refusal. In re Phoseon Tech., Inc., 103 USPQ2d 1822, 1826 (TTAB 2012); In re Carlson, 91 USPQ2d 1198, 1203 (TTAB 2009) (competitor need is not the test for descriptiveness); In re Sun Microsystems Inc., 59 USPQ2d 1084, 1086 (TTAB 2001).19 We find that the term BONCHOU is merely descriptive of the goods and services in that it immediately conveys a characteristic or feature of the goods and services, i.e., that they are good chou. No multi-stage reasoning, small leap or mental pause is required to immediately grasp the meaning of the proposed mark in connection with pastries and pastry shops. Disclaimer Application Serial No. 86400392 Turning to the composite mark in Application Serial No. 86400392, an examining attorney may require an applicant to disclaim an unregistrable component of a mark otherwise registrable. 15 U.S.C. § 1056. This section of the statute was amended in 1962 to allow the exercise of greater discretion by examining attorneys in determining whether a disclaimer is necessary. See TMEP 19 We further note that although the mark is in stylized form, Applicant did not argue this point and we agree with the Examining Attorney that the degree of stylization is not sufficiently striking, unique, or distinctive so as to create a commercial impression separate and apart from the unregistrable components of the mark. See In re Sadoru Grp., Ltd., 105 USPQ2d 1484, 1490 (TTAB 2012). Serial Nos. 86400341 and 86400392 13 § 1213.01(a) (April 2016). See also In re La. Fish Fry Prods., Ltd., 797 F.3d 1332, 116 USPQ2d 1262 (Fed. Cir. 2015). Merely descriptive or generic terms are unregistrable under Section 2(e)(1), 15 U.S.C. § 1052(e)(1), and therefore are subject to disclaimer if the mark is otherwise registrable. Failure to comply with a disclaimer requirement is grounds for refusal of registration. La. Fish Fry, 116 USPQ2d at 1264 (citing In re Stereotaxis, Inc., 429 F.3d 1039, 77 USPQ2d 1087 (Fed. Cir. 2005)) (“The PTO can condition the registration of a larger mark on an applicant’s disclaimer of an ‘unregistrable component of a mark otherwise registrable.’ 15 U.S.C. § 1056(a)”). See also In re Omaha National Corp., 819 F.2d 1117, 2 USPQ2d 1859 (Fed. Cir. 1987). In view of our determination that the term BONCHOU is merely descriptive of Applicant’s goods and services, the disclaimer requirement is appropriate. Decision: The refusals to register based on mere descriptiveness and the requirements to provide a translation and additional processing fees in Application Serial No. 86400341 are affirmed. The refusals to register based on the requirements to provide a disclaimer, translation and additional processing fees in Application Serial No. 86400392 are affirmed. However, if Applicant intends to appeal the affirmance of the requirements for a translation and additional processing fees, and is willing to disclaim “BONCHOU” apart from the mark as shown, then Applicant may file the disclaimer within 30 days of the mailing date of this decision.20 Trademark Rule 20 If the disclaimer is submitted, the wording will read as follows: Serial Nos. 86400341 and 86400392 14 2.142(g). In the event that the disclaimer is filed, the refusal of registration based on the disclaimer requirement will be set aside. Applicant should note, however, that the filing of the disclaimer would not extend the time to file an appeal of this decision. The time for filing an appeal of this decision runs from the mailing date of this decision. No claim is made to the exclusive right to use “BONCHOU” apart from the mark as shown. See TMEP § 1213.08(a)(i) (April 2016). Copy with citationCopy as parenthetical citation