Ex Parte Kraft et alDownload PDFBoard of Patent Appeals and InterferencesMay 17, 201211303276 (B.P.A.I. May. 17, 2012) Copy Citation UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE ____________________ BEFORE THE BOARD OF PATENT APPEALS AND INTERFERENCES ____________________ Ex parte MAUREEN E. KRAFT, JESSICA J. BROWN, MICHAEL D. FACEMIRE, and MICHAEL WANDERSKI ____________________ Appeal 2010-0010221 Application 11/303,276 Technology Center 2100 ____________________ Before JOSEPH L. DIXON, JEAN R. HOMERE, and THU A. DANG, Administrative Patent Judges. HOMERE, Administrative Patent Judge. DECISION ON APPEAL 1 The real party in interest is International Business Machines Corp. (App. Br. 1.) Appeal 2010-001022 Application 11/303,276 2 STATEMENT OF THE CASE Appellants appeal under 35 U.S.C. § 134(a) from the Examiner’s final rejection of claims 1-9 and 11-26. Claims 10 and 27 have been canceled. (App. Br. 2.) We have jurisdiction under 35 U.S.C. § 6(b). We affirm. Appellants’ Invention Appellants invented a real-time chat abbreviation translation system whereupon identifying an abbreviation in a message during a multi-lingual chat session, a language determiner displays a composite definition of the identified abbreviation including a first portion in the language of the sender and a second portion in the language of the intended recipient. (Spec., ¶[0022], Fig. 1, 2.) Illustrative Claim Independent claim 1 further illustrates the invention as follows: 1. A messaging system having a textual translation system for modifying messages in real-time based on an identity of an intended recipient, comprising: a computer device that includes: a rules database that includes rules for translating chat abbreviations based on the identity of the intended recipient; a system for identifying a chat abbreviation in a message; and Appeal 2010-001022 Application 11/303,276 3 a rules engine that associates a set of rules from the rules database with the intended recipient and applies the set of rules to the chat abbreviation identified in the message; and a language determiner that displays a composite definition of a chat abbreviation in a multi-lingual chat session based upon a locale and a language of a sender and the intended recipient, wherein the composite definition includes a first portion in the language of the sender and a second portion in the language of the intended recipient. Prior Art Relied Upon The Examiner relies on the following prior art as evidence of unpatentability: Tett US 5,635,918 Jun. 3, 1997 Hwang US Patent App. Pub. No.: 2004/0260536 A1 Dec. 23, 2004 Wilkinson US Patent App. Pub. No.: 2005/0267738 A1 Dec. 1, 2005 Chan US Patent App. Pub. No.: 2006/0100849 A1 May 11, 2006 (Effectively filed Sep. 30, 2002) Cheung US Patent App. Pub. No.: 2006/0167992 A1 Jul., 27, 2006 (Filed Jan. 7, 2005) Rejections on Appeal2 The Examiner rejects the claims on appeal as follows: 2 The Examiner withdrew the 101 rejection previously entered against claims 18-25. (Ans. 29.) Appeal 2010-001022 Application 11/303,276 4 1. Claims 1, 3-5, 7, 8, 11, 13, 15, 17, 18, 20, 22, and 25 stand rejected under 35 U.S.C. § 103(a) as being unpatentable over Cheung. 2. Claims 2, 6, 12, 14, 19, and 21 stand rejected under 35 U.S.C. § 103(a) as being unpatentable over the combination of Cheung and Tett. 3. Claims 9, 16, and 23 stand rejected under 35 U.S.C. § 103(a) as being unpatentable over the combination of Cheung and Hwang. 4. Claim 24 stands rejected under 35 U.S.C. § 103(a) as being unpatentable over the combination of Cheung and Wilkinson. 5. Claim 26 stands rejected under 35 U.S.C. § 103(a) as being unpatentable over the combination of Cheung and Chan. ANALYSIS We consider Appellants’ arguments seriatim as they are presented in the principal Brief, pages 5-10. Representative Claim 1 Dispositive Issue : Have Appellants shown that the Examiner erred in finding that Cheung’s disclosure teaches or suggests a displaying in a multi- language chat session a composite definition of a chat abbreviation including a first portion in the language of the sender and a second portion in the language of the intended recipient, as recited claim 1. Appellants argue that the Examiner erred in finding that the Cheung’s disclosure renders claim 1 unpatentable because the reference does not teach Appeal 2010-001022 Application 11/303,276 5 or suggest the disputed limitations emphasized above. According to Appellants, while Cheung discloses a chat session wherein a message from a sender is forwarded to an English speaking recipient and a Spanish speaking recipient, the entire chat session is translated for the Spanish speaking recipient only. Therefore, Cheung does not teach or suggest translating an identified chat abbreviation in both the sender’s language and the intended recipient’s language. (App. Br. 6-7). Consequently, Appellants submit that Cheung’s disclosure teaches away from the claimed invention. (Id.) In response, the Examiner finds that Cheung’s disclosure of an English speaking sender chatting with an English speaking recipient and a Spanish speaking recipient wherein a sent message containing an abbreviation therein is translated in Spanish for the Spanish speaking recipient, and wherein the abbreviation can be further defined in both English and Spanish for the recipients teaches the disputed limitations. (Ans. 23-27.) On the record before us, we agree with the Examiner’s findings and ultimate conclusion of obviousness. We note at the outset that, as noted by the Examiner (Ans. 24), the disputed limitation of displaying the identified chat abbreviation in multi-lingual chat session in the language of the sender and the intended recipient does not require translating an identified chat abbreviation in two languages, nor does it even require that the language of the sender be different from that of the recipient. Upon broadly and reasonably construing the cited claim limitation, we conclude that it merely requires displaying a composite definition of a chat abbreviation in a multi- Appeal 2010-001022 Application 11/303,276 6 lingual chat session, wherein the definition includes a portion in the language of the sender/recipient (when they speak the same language). Consistent with this claim construction, we find that Cheung’s disclosure of displaying a definition for a chat abbreviation in English (Fig. 3B) teaches the disputed limitations. Alternatively, even under the narrower construction of the disputed limitations as argued by Appellants (i.e. the composite definition of the chat abbreviation includes a first portion in the first language of the sender, and a second portion in the second language of the recipient,) we find that Cheung’s disclosure renders the claim unpatentable as maintained by the Examiner. In particular, we find that Cheng’s disclosure of displaying the abbreviation definition for the English speaking recipient teaches displaying a first portion of the definition in the language of the English sender. Further, because the claim language does not preclude the translation of the entire chat session into the recipient’s language, we find Cheung’s disclosure of translating the chat session including the abbreviation therein into Spanish for the Spanish speaking recipient teaches displaying a second portion of the definition in the language of the recipient. ¶ [0037]. We therefore find that the cited disclosures of Cheung merely arrange familiar elements that perform their ordinary functions to predictably result in multilingual system that displays together separate portions of an abbreviation definition as a composite definition. Consequently, we find unavailing Appellants’ argument that the Examiner’s reliance upon the cited disclosure was a product of impermissible hindsight. (App. Br. 7.) Appeal 2010-001022 Application 11/303,276 7 Similarly, we find unpersuasive Appellants’ argument that Cheung’s disclosure teaches away from the translating into the language of the recipient and the sender. (Id.) It has been held that “[w]hat the prior art teaches and whether it teaches toward or away from the claimed invention … is a determination of fact.†Para-Ordnance Mfg., Inc. v. SGS Importers Int'l, Inc., 73 F.3d 1085, 1088 (Fed. Cir. 1995.) “A reference may be said to teach away when a person of ordinary skill, upon reading the reference, would be discouraged from following the path set out in the reference, or would be led in a direction divergent from the path that was taken by the applicant.†In re Gurley, 27 F.3d 551, 553 (Fed. Cir. 1994.) Teaching an alternative or equivalent method, however, does not teach away from the use of a claimed method. See In re Dunn, 349 F.2d 433, 438 (CCPA 1965.) As noted above, the claim does not require such dual translation into the different languages of the sender and the recipient. Further, contrary to Appellants’ position, we find that while the cited description of Cheung discloses translating for the Spanish recipient only, Cheung does not discourage the translation the sender’s and the recipient’s languages. As pointed out by the Examiner (Ans. 25-26), Cheung’s disclosure of translating the abbreviation for a recipient when it is deemed necessary proposes another alternative as opposed to criticism, a discredit, or otherwise a discouragement from translating in the languages of the sender and the recipient. In re Fulton, 391 F.3d 1195, 1201 (Fed. Cir. 2004.) Consequently, Appellants have not shown that Cheung’s disclosure teaches Appeal 2010-001022 Application 11/303,276 8 away from the claimed invention. On this record, we find Appellants have failed to show error in the Examiner’s conclusion that Cheung renders claim 1 unpatentable. As per claims 2-9 and 11-25, Appellants reiterate in substantial detail the same arguments previously raised for patentability of the claim 1 discussed above. (App. Br. 8-9.) For the same reasons set forth above, we find such arguments unpersuasive. Further, Appellants argue that the secondary references relied upon by the Examiner do not cure the noted deficiencies of Cheung. (Id.) As discussed above, we find no such deficiencies in Cheung for the cited references to remedy. It follows that Appellants have not shown error in the Examiner’s rejection of claims 2-9 and 11-25. See 37 C.F.R. § 41.37(c)(1)(vii). As per claim 26, Appellants argue that Chan’s disclosure of a process for obtaining a word definition in an electronic document does not teach the claimed mechanism for providing definitions in a communication framework (i.e. a chat window.) (App. Br. 9.) These arguments are unavailing. As noted by the Examiner, because Cheung discloses such a communication framework environment, it would have been obvious to incorporate therein Chan’s process for defining a term by passing a mouse thereupon as such combination would have only required routine skill in the art. (Ans. 28.) It follows that Appellants have not shown error in the rejection of claim 26. Appeal 2010-001022 Application 11/303,276 9 DECISION We affirm the Examiner’s rejection of claims 1-9 and 11-26 as set forth above. No time period for taking any subsequent action in connection with this appeal may be extended under 37 C.F.R. § 1.136(a)(1)(iv). AFFIRMED Vsh Copy with citationCopy as parenthetical citation