Ex Parte Chen et alDownload PDFBoard of Patent Appeals and InterferencesSep 5, 201210617526 (B.P.A.I. Sep. 5, 2012) Copy Citation UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE ____________ BEFORE THE BOARD OF PATENT APPEALS AND INTERFERENCES ____________ Ex parte YEN-FU CHEN and JOHN W. DUNSMOIR ____________ Appeal 2010-005590 Application 10/617,526 Technology Center 2600 ____________ Before JOSEPH L. DIXON, JEAN R. HOMERE, and CARL W. WHITEHEAD, JR., Administrative Patent Judges. DIXON, Administrative Patent Judge. DECISION ON APPEAL Appeal 2010-005590 Application 10/617,526 2 STATEMENT OF THE CASE Appellants appeal under 35 U.S.C. § 134(a) from a rejection of claims 1-7, 9-15, 17-22, 24-28, 30-36, 38-44, 46-51, and 53-57. We have jurisdiction under 35 U.S.C. § 6(b). We affirm. The claims are directed to translating between Simplified Chinese characters, Traditional Chinese characters, Pin Yin, and English. Claim 1, reproduced below, is illustrative of the claimed subject matter: 1. A computer implemented method comprising: using a computer having a display and connected to the Internet, copying a Simplified Chinese character into an input field of a graphical user interface; using Unicode to determine a Traditional Chinese character equivalent of the Simplified Chinese character; using Unicode to translate the Simplified Chinese character into an accented Pin Yin word and an English word; and responsive to a user activation of a single control on the graphical user interface, simultaneously displaying the Simplified Chinese character as a Traditional Chinese character, an unaccented Pin Yin word, a hybrid Pin Yin word, and an English word. REFERENCES The prior art relied upon by the Examiner in rejecting the claims on appeal is: Hughes, 1ICT3 Computer Science Sample Paper I 1-6 (University of Dublin, 1998) Appeal 2010-005590 Application 10/617,526 3 Chinese-English Dictionary, http://web.archive.org/web/20000301054545/ www.mandarintools.com/worddict.html (“Dictionary”) Chinese-English Lookup, http://web.archive.org/web/20010309104519/ http://home.iprimus.com.au/richwarm/cel/cel.htm (“Lookup”) The Fool’s Workshop, http://web.archive.org/web/20021206035901/ http://www.foolsworkshop.com/ptou/ (“Fool’s Workshop”) REJECTIONS1 Claims 1-3, 9-11, 17, 24, 30-32, 38-40, 46, and 53 stand provisionally rejected on the ground of non-statutory obviousness-type double patenting as being unpatentable over claims 1, 5-7, 26, and 30-32 of Application 10/631,070 (“the ‘070 Application”). Claims 1-4, 6, 7, 9-12, 14, 15, 17-20, 22, 24-26, 28, 30-33, 35, 36, 38- 41, 43, 44, 46-49, 51, 53-55, and 57 stand rejected under 35 U.S.C. § 103(a) as being unpatentable over Dictionary, Lookup, and Fool’s Workshop. Claims 5, 13, 21, 27, 34, 42, 50, and 56 stand rejected under 35 U.S.C. § 103(a) as being unpatentable over Dictionary, Lookup, Fool’s Workshop, and Hughes. ANALYSIS Non-Statutory Obviousness-Type Double Patenting Rejection Appellants contend that the Examiner improperly bases the double patenting rejection on anticipation (App. Br. 13).2 Appellants also contend 1 The Examiner has withdrawn the non-statutory obviousness-type double patenting rejection over Application 10/617,530 in view of Dictionary (Ans. 3). Appeal 2010-005590 Application 10/617,526 4 that the present claim 1 limitation “displaying . . . an unaccented Pin Yin word, [and] a hybrid Pin Yin word” is not recited in the reference claims of the ‘070 Application (App. Br. 13). Appellants further contend that the reference claim 1 limitations “determining if the user input is an entire desired word, a beginning of the entire word, or whether the user input appears anywhere in the desired word” and “searching a dictionary for an entry containing a Simplified Chinese word” are not recited in present claim 1 (App. Br. 13-14). Appellants’ argument regarding the Examiner’s use of anticipation as a rationale for the obviousness-type double patenting rejection (App. Br. 13) is not persuasive. The obviousness-type double patenting analysis is similar to the § 103 obviousness analysis, In re Braat, 937 F.2d 589, 592-593 (Fed. Cir. 1991), and “anticipation is the epitome of obviousness.” Connell v. Sears, Roebuck & Co., 722, F.2d 1542, 1548 (Fed. Cir. 1983) (citing In re Fracalossi, 681 F.2d 792 (CCPA 1982)). Moreover, in In re Berg the Federal Circuit affirmed an obviousness-type double patenting rejection where the reference claim anticipated the applicants’ claim. 140 F.3d 1428 (Fed. Cir. 1998). Nevertheless, the Examiner changed the rejection in the Answer to include an obviousness rationale for rejecting present claim 1 over the reference claims: “It would have been obvious to one with ordinary skill in the art to have displayed different forms of Pin Yin corresponding to the Chinese character specially using the claimed Unicode which is an international standard encoding scheme for all the major languages in the world.” (Ans. 11-12). While Appellants argue that the reference claims do 2 The amended Appeal Brief filed April 2, 2008, is referenced throughout the opinion. Appeal 2010-005590 Application 10/617,526 5 not anticipate “displaying . . . an unaccented Pin Yin word, [and] a hybrid Pin Yin word” (App. Br. 13), Appellants do not contest the Examiner’s new conclusion that it would have been obvious to display various Pin Yin forms (see Reply Br. 2-4). Rather, Appellants’ Reply Brief focuses on the reference claims’ recitation of Chinese words, as opposed to Chinese characters as recited in present claim 1 (Reply Br. 2-4). Regarding Appellants’ argument that the reference claims recite limitations not recited in present claim 1 (App. Br. 13-14), the mere fact that the reference claims recite additional limitations in relation to present claim 1 does not show nonobviousness (see Ans. 12-13). However, to the extent that Appellants argue that translating a Chinese word, as recited in the reference claims, does not render obvious translating a Chinese character, as recited in claim 1 (see Reply Br. 2-4), we disagree. Claim 1 indicates that Appellants’ use of the term “Chinese character” does not preclude characters that can represent whole words. For example, claim 1 recites “using Unicode to translate the Simplified Chinese character into an accented Pin Yin word and an English word.” Appellants’ Specification as well as present Figure 4 supports this interpretation of “Chinese character.” For example, Figure 4 shows that a single “Simplified Chinese” character input to the “Chinese Character Translator” is equivalent to the English words “Country, State, Nation.” Thus, Appellants’ presently claimed Chinese characters are within the scope of the reference claims’ Chinese words. We are therefore not persuaded that the Examiner erred in rejecting claim 1 and claims 2, 3, 9-11, 17, 24, 30-32, 38-40, 46, and 53, not separately argued, on the ground of non-statutory obviousness-type double patenting. Appeal 2010-005590 Application 10/617,526 6 § 103 Rejections The Rejection over Dictionary, Lookup, and Fool’s Workshop Appellants contend, with respect to representative independent claim 1, that the Examiner’s combination fails to disclose all the claimed limitations because Lookup fails to disclose the limitation “into an input field” (App. Br. 16). Appellants also contend that Lookup fails to disclose “simultaneously displaying the Simplified Chinese character as a Traditional Chinese character, an unaccented Pin Yin word, a hybrid Pin Yin word, and an English word” (App. Br. 16-17). Appellants further contend that Lookup fails to disclose “user activation of a single control” (App. Br. 17-18). We disagree. Regarding Appellants’ first argument (App. Br. 16), the Examiner relies on Dictionary, not Lookup, to disclose copying a Chinese character into an input field (Ans. 7, 13). Appellants’ argument is not persuasive because it does not explain why the argued limitations would not have been obvious over the collective teachings of Dictionary and Lookup (see App. Br. 16). Regarding Appellants’ second argument (App. Br. 16-17), the Examiner relies on Dictionary, not Lookup, for disclosing translating from Simple Chinese characters to Traditional Chinese characters, in addition to Pin Yin and English (Ans. 7-8). Further, the Examiner finds that Dictionary discloses inputting either unaccented Pin Yin or hybrid Pin Yin for translation and concludes that it would have been obvious to output both unaccented Pin Yin and hybrid Pin Yin as part of a translation (see Ans. 14). Appellants do not contest this finding and conclusion (see Reply Br. 6-8). Appeal 2010-005590 Application 10/617,526 7 The Examiner relies on Lookup for displaying multiple translations simultaneously, including input Chinese characters, the Pin Yin representation, and an English translation (Ans. 8). Further, the Pin Yin version that Lookup displays — for example, “fu3 tou2” (see Lookup, p. 1) — is “hybrid Pin Yin,” based on Appellants’ definition of “hybrid Pin Yin” as “the Pin Yin phonetic version of the Chinese language without proper accents over the appropriate Roman letters, but instead with numbers in or at the end of the word to represent the accent marks.” (Spec. 7:12-14). Thus, based on the collective teachings of the cited references, the Examiner concludes that it would have been obvious to simultaneously display the various prior art translations for an input Chinese character (see Ans. 8-9). Appellants’ argument does not explain why the argued limitations would not have been obvious over the collective teachings of the cited references (see App. Br. 16-17) and is therefore not persuasive of error in the Examiner's showing of obviousness. Finally, regarding Appellants’ third argument (App. Br. 17-18), Lookup discloses automatically translating from Chinese text to Pin Yin and English after a user copies Chinese text to the Windows Clipboard (Lookup, p. 1, ¶ 2). We agree with the Examiner and find that copying Chinese text to the Windows Clipboard meets the limitation of “user activation of a single control” (see Ans. 8, 14-15). Even though the translation occurs automatically, no translation can occur unless the user copies the text. Absent more specific language in claim 1 defining the “single control,” the act of copying text in Lookup is a control function because it triggers the translation process. Appeal 2010-005590 Application 10/617,526 8 We are also not persuaded by Appellants’ Reply Brief arguments (Reply Br. 4-9). Initially, we note that “[t]he reply brief is not an opportunity to make arguments that could have been made during prosecution, but were not. Nor is the reply brief an opportunity to make arguments that could have been made in the principal brief on appeal to rebut the Examiner’s rejections, but were not.” Ex parte Borden, 93 USPQ2d 1473, 1474 (BPAI 2010) (“Informative”). Nevertheless, we address the arguments as follows. Appellants argue that neither Dictionary nor Lookup disclose providing a translation for Chinese characters, as opposed to Chinese words (Reply Br. 4-5). This argument is not persuasive because, as discussed above regarding the double patenting rejection, Appellants’ claim 1 does not preclude translating Chinese characters that are themselves whole words. Appellants also argue that it would not have been obvious to eliminate certain elements of Dictionary’s graphical user interface because it would require “setting up an entirely different graphical user interface with entirely different functionality” (Reply Br. 5). However, this is exactly the Examiner’s position — that it would have been obvious to modify Dictionary with Lookup so that the translation of either a Simple or Traditional Chinese character would occur through the use of a single control (see Ans. 8, 14-15), in which case elements of Dictionary’s interface would be unnecessary. Appellants have not explained why modifying Dictionary in this manner would not have been obvious. The fact that the Examiner suggests modifying Dictionary is not, in itself, persuasive of nonobviousness. Appeal 2010-005590 Application 10/617,526 9 Appellants also argue that the cited art fails to disclose simultaneously displaying three translations of a Chinese character in addition to the original input Chinese character (Reply Br. 6-8). While Lookup only simultaneously displays two translations (see Lookup, p. 1), the Examiner finds that Dictionary discloses outputting the equivalent Chinese character — either Traditional Chinese or Simplified Chinese — Pin Yin, and English (Ans. 7- 8; Dictionary, p. 1, ¶ 1). The Examiner concludes that, based on the collective teachings of the cited references, it would have been obvious to simultaneously display all the translations disclosed in the cited art, as this would “help Chinese language learners to read Chinese electronic texts” (Ans. 8; Lookup, p. 1, ¶ 1). Appellants do not specifically explain why this motivation to combine the references is improper or why it would have been beyond the ordinary skill in the art to simply display additional translations. Appellants’ final Reply Brief argument that Lookup does not provide the technical details of how a lookup is triggered, either automatically or manually (Reply Br. 8-9), is also not persuasive. Lookup discloses that “[i]n the illustration, the user has selected and copied a word in Notepad. CEL, having detected the word on the Windows Clipboard, has popped up to display the corresponding dictionary entry” (Lookup, p. 1, ¶ 2). This meets the claim 1 limitation of “responsive to a user activation of a single control . . . displaying” as discussed above. We are therefore not persuaded that the Examiner erred in rejecting representative claim 1 and claims 2-4, 6, and 7 not separately argued. Appellants separately group claims 9-12, 14, and 15; claims 17-20 and 22; Appeal 2010-005590 Application 10/617,526 10 claims 24-26 and 283; claims 30-33, 35, and 36; claims 38-41, 43, and 44; claims 46-49 and 51; and claims 53-55 and 57 (see App. Br. 18-27). However, the arguments presented, therefore, are similar to the arguments for representative claim 1. Accordingly, for the reasons discussed above, the rejection of claims 9-12, 14, 15, 17-20, 22, 24-26, 28, 30-33, 35, 36, 38-41, 43, 44, 46-49, 51, 53-55, and 57 is also sustained. The Rejection over Dictionary, Lookup, Fool’s Workshop, and Hughes Appellants provide no new arguments for dependent claims 5, 13, 21, 27, 34, 42, 50, and 56; rather, Appellants rely on the same arguments presented for the respective independent claims 1, 9, 17, 24, 30, 38, 46, and 53 (see App. Br. 27-28). These arguments are not persuasive for the reasons discussed above, and we therefore sustain the Examiner’s rejection of claims 5, 13, 21, 27, 34, 42, 50, and 56. CONCLUSIONS OF LAW The Examiner did not err in rejecting claims 1-3, 9-11, 17, 24, 30-32, 38-40, 46, and 53 on the ground of non-statutory obviousness-type double patenting and claims 1-7, 9-15, 17-22, 24-28, 30-36, 38-44, 46-51, and 53- 57 under 35 U.S.C. § 103(a). 3 Although Appellants group claims 24-26 and 30 together, stating that “Claims 25-26 and 30 each depend from . . . claim 24” (App. Br. 26), we assume this is a mistake and that Appellants intended to group claims 24-26 and 28 together, as claim 28 depends from claim 24 and is not included in any other argued group of claims. Appeal 2010-005590 Application 10/617,526 11 DECISION For the above reasons, we affirm the rejections of claims 1-7, 9-15, 17-22, 24-28, 30-36, 38-44, 46-51, and 53-57. No time period for taking any subsequent action in connection with this appeal may be extended under 37 C.F.R. § 1.136(a)(1)(iv). See 37 C.F.R. § 41.50(f). AFFIRMED peb Copy with citationCopy as parenthetical citation